如何最大限度保证你写出来的英文是正确的?我想和你聊聊写作

  • May 11, 2019

有很多小伙伴最近遭遇了这样的情况:听力、阅读分数问题,就连口语都都已经达到了目标分数,但是最后仍然败在了写作这一项上。明明我自我感觉下笔如有神,为什么最后的结果却并不理想?别担心,看完这份干货,你的写作再也不是Chinglish~

相信很多人在写作的时候都会遇到这样的问题:怎样才能知道我写的英语是正确的?写完后应该如何检查?

英文写作中常见的错误主要可以归结为两大类:语法问题,用词以及搭配问题。语法问题可以通过加强语法来解决,对于用词和搭配,我们可以通过词典、语料库以及搜索引擎来尽量减少这方面的错误。

初学者在练习写作时经常出现的问题是:受汉语表达习惯的影响,容易在写作中“创造”出一些英语中不存在的搭配和表达(比如 learn knowledge),而查词典能够有效减少这一问题的出现。

英语词典是一座巨大的资源宝库,充分利用好词典可以提升我们用词和搭配的准确度。几乎所有的写作都是从模仿开始的,而词典为我们提供了大量优秀的可模仿的样本(例句和各种搭配),在写作中遇到不懂的地方要学会翻出词典查一查,看看词典上是怎么用的,然后模仿它们,这样才能写出靠谱的英文。

举个例子:

今天,深圳、广州和其他的中国大都市里到处充斥着公寓楼、高层办公大楼以及巨型购物中心。

有学生写成:

Today, Shenzhen, Guangzhou and other metropolises in China are full of apartment buildings, high-layer work buildings and huge shopping malls.

其中“高层办公大楼”是他不确定的表达,所以直接按照字面意思写成了high-layer work buildings,那么如何找到正确的表达呢?我们可以在词典中查building这一词条,看看有没有相关的搭配。

在朗文词典中可以看到这样的搭配a high-rise building(即“高层建筑”)以及an office building(即“办公楼”),因此“高层办公楼”对应的说法应该是a high-rise office building

又比如“给某人留下好印象”应该怎么说?我们可以在词典中查impression,看看有没有对应的搭配。

在麦克米伦词典中有这样的例句:As a serious candidate, you want to make a good impression on everyone you meet.

因此我们可以说make a good impression on somebody

除了词典之外,善于使用搜索引擎,同样能给我们的写作修改带来便利。举个例子,有个学生想表达“家长应该重视儿童的早期成长”,写出来的句子是 “Parents should be aware of the importance of the early ages in a child’s development”,句子中的”early ages”用法有点奇怪,似乎也不够准确(一般只有 at/from an early age 这样的说法)。有没有更好的表达呢? 我们可以在谷歌上找找答案。

尝试着在搜索框中输入”early a child’s development”,下方给出的搜索提示中有 “early child development stages”这个用法:

继续进行搜索后,我们会发现 stages 可以用来描述我们要表达的“儿童早期成长”概念,因此可以使用”early stages” 来代替 “early ages”

如果还不放心的话,可以在词典上反查”stage”这个单词,最终可以找到这样的结果:

我们最终可以将句子改为 “Parents should be aware of the importance of the early stages of a child’s development”.

需要说明的一点是,使用谷歌等搜索引擎来扩展单词和确定用法时,需要对搜索结果进行筛选,因为互联网上的信息鱼龙混杂,既有正确的句子,也有严重错误的用法和表达。

怎样确定搜索出来的英文用法是正确的呢?一个简单的办法是,查看搜索结果的来源网站。如果搜索结果来自经济学人,纽约客,维基百科,BBC等权威外媒网站,那结果的可信度就很高,如果搜索结果出自脸书,twitter 等社交网络或者其他不知名网站,那其可信度就要大打折扣。

除此之外,我们还可以使用语料库。语料库跟搜索引擎一样,都可以用于验证英文表达是否正确,只不过语料库提供了更多专业的分析对比功能。

举个例子:

The Internet enables us to get access to the latest news with the click of a mouse.

这里应该是with the click of a mouse还是at the click of a mouse? 我们可以在COCA语料库中寻找答案。

在COCA的网站上搜索at the click of a mouse:

结果表明这个表达在语料库中有30处例证,并且at the click of a mouse的意思与我们预想的一致,比如这是其中一句:Thanks to the internet, several lifetimes’ worth of gardening wisdom is available at the click of a mouse. 这说明at the click of a mouse这个表达没问题。

再用相同的方法验证with the click of a mouse,我们会发现该表达在语料库中也有37处例证,而且与我们预想的一致。这说明at / with the click of a mouse这两个说法都是正确的。

关于COCA语料库的详细使用可以参考文章:怎样利用COCA语料库提升用词水平?

除了使用词典和搜索引擎这些工具,要想写出正确靠谱的英文,平时大量的阅读积累也必不可少。在阅读中我们会不断接触到地道的,符合英文表达习惯的短语和句子,并在潜移默化中学习和使用它们,将它们变成表达中的一部分。比如对于这个句子 “Hardly a day goes by without some company reporting losses. ”  如果你平时的阅读量很大,在读到 ” Hardly a day goes by” 时会很自然地反应过来,句子在接下来应该是 “without somebody doing something”,因为 “Hardly a day goes by without somebody doing something” 是一个很常见的句型,平时接触多了,在表达时也会自然而然地使用它们。

Bitnami